zenéize

Zenéize

Vocabolâi do zenéize de Zêna

In grafîa ofiçiâ: Grande dizionario della lingua genovese

O zenéize de Zêna o prezénta bén bén di vocabolâi che pêuan êse divîzi in doî grùppi: i vocabolâi stòrichi e i vocabolâi ciù recénti.
Méntre i prìmmi són stæti fæti pe mostrâ l’italiàn, quelli ciù recénti saiéiva bén che fîsan fæti pe mostrâ o zenéize e sorviatùtto a grafîa. Ma-a no l’é coscì. Into scrîto ciù picìn se peu lêze, pe ògni vocabolâio, o pài de l’Académia.

Proverbi,Proverbs

A barba canua, a fantinetta a ghe sta dua.
A chi ha la barba bianca, la fanciulla sta in guardia.
Young girls should watch out for old men with grey beards
dal latino: Culta puella senem fugit, cioè: La giovane colta fugge l’anziano.

A quæ de sposâ a l’è comme quella de cagâ, quande a ven bezeugna andâ..
La voglia di sposarci e come quella di defecare, quando arriva, bisogna andare.
Wanting to get married is like going to the toilet, when you get there , you want to go

A moæ di belinoin a l’é de lungo gräia.
La mamma degli imbecilli è sempre incinta.
The wife of a stupid man is always pregnant

A mëgio mëxinn-a a l’è o decotto de cantinn-a.
La miglior medicina è il “decotto” di cantina.
The best medicine is the decotto in a wine cellar

Arvî cioî cioî
Aprile piovere piovere.
April rains, rains

A Bella de Torriggia che tutti voean e nisciun a piggia.
La bella di Torriglia che tutti vogliono e nessuno se la prende.
The beauty of Torriglia, everybody wants her, nobody takes her.

Ben fæto pe forsa o no vä ‘na scorsa
Ben fatto per forza non vale niente.
Something which is done grudginly isn’t worth anything

Pescoèi de canna, caccioèi da visco e stramoèi da cristo son i ciu abbelinae co se segge mai visto.
Pescatori con la canna, cacciatori con il vischio e trasmutatori, stupidi così non s’è mai visto.

Chi no sappa no lappa.
Chi non zappa non mangia la zuppa: chi non lavora non mangia.
Who doesn’t work doesn’t eat

Chi l’e staeto bruxou da-a menestra cada o sciuscia in ta freida.
Chi si è bruciato con la minestra calda, soffia sulla fredda.
Who has been burned by hot soup, blows on the cold soup

Chi veu vedde un cattivo fasse arraggiâ un bon.
Chi vuol vedere un cattivo faccia arrabbiare un buono.
Who wants to see an angry face, make a happy face angry

Chi no cianze no tetta.
Chi non piange non tetta (ossia non succhia il latte dal seno). Significato metaforico: chi non si lamenta non ottiene nulla.
Who doesn’t lament doesn’t obtain anything

Dio m’avvarde da-i beghin e da chi va in gëxa tutte e mattin.
Dio mi guardi dai bigotti e da chi va in chiesa tutte le mattine.
God protect me from the bigots who go to church every morning

Dio t’avvarde da chi lëze un libbro solo.
Dio ti guardi da chi legge un libro solo.
God protect me from who has read only one book

Dònne, galinn-e e òche, tegnine pòche
Donne, galline e oche, tenerne poche.
Women,hens and geese, keep then for a short time only

Dònna che-a mescia l’anca, s’à nu l’è, pocu ghe mànca.
Donna che scuote l’anca (sculetta), se non lo è (di facili costumi), poco ci manca.
A woman who wags her ass, if she isn’t an easy woman, just wait

Fà du bèn a Giuan c’u te cagherà in man
Fai del bene a Giovanni e sarai mal ripagato.
Do any good to John and he’ll repay you badly

Frevâ o curto l’è pezo che o turco
Febbraio il corto è peggio del turco.
February is short and worse than the Turks
Reference to the coldest month, February, who, it was said, sometimes did more damage (and deaths) of the Turkish fleet that assaulted the Ligurian coast.

Se frevâ no frevezza, marso ghe pensa
Se febbraio non “febbraieggia” ci pensa marzo. Se febbraio non è rigido, il freddo arriva a marzo
If it isn’t cold in February, March will be

Finché e prìe anniàn a-o fòndu, d’abelinae ghe ne saiàn de lungu.
Finché le pietre affonderanno, non mancheranno gli sciocchi.
While the stones still sink to the bottom of a pool, we won’t be short of idiots.

I gondoin e i funzi náscian sensa semenali.
Gli stupidi e i funghi nascono senza seminarli.
Stupid people and mushrooms grow without any need to sow them

I sbagli di mëghi l’asconde a tæra, quelli di ricchi i dinæ.
Gli errori dei medici li nasconde la terra, quelli dei ricchi li nasconde il denaro.
The doctors errors are hid in the ground, errors of the rich by money

I parenti en comme e scarpe, ciù son streiti ciù fan mä
I parenti sono come le scarpe, più son stretti, più fanno male.
Relatives are like shoes, the tighter they are, the more they hurt

L’è mëgio ëse cöa de grigoa che cû de lion.
È meglio essere la coda di una lucertola che il sedere di un leone.
It’s better to be a lizards tail, than a lions backside

L’é megio avei e braghe sguaræ ‘nto cù che o cù sguaròu ‘nte brâghe
È meglio avere i pantaloni rotti nel culo, che il culo rotto nei pantaloni.
It’s better to have holes in the back of the trousers rather than a broken hole in your backside.

Né a mazzo né a Mason no levate o pelisson
né a maggio né a Masone non levarti la pelliccia.
In March or Masone(a village ina valley near Genova where sun never shines), don’t take off your fur coat

No ghé bella reuza ch’a no divente ûn grattacû.
Non c’è bella rosa che non diventi un cinorrodo.
Even a beautiful rose becomes a rosehip

O corvo dixe a o merlo: “cumme t’è neigru!”.
Il corvo dice al merlo «Come sei nero!».
The crow says to the blackbird “How black you are”

O cù e i dinê no se mostran a nisciun.
Il sedere e i soldi non si mostrano a nessuno.
Your backside and your money, don’t shiow them to anyone

O meize de çiòule o ven pe tûtti.
Il mese delle cipolle [del pianto] viene per tutti.
The time for crying abnd grief will come to everyone

Ogni cäso in to cû se fa ûn passo avanti.
Ogni calcio nel sedere si fa un passo avanti.Sbagliando si impara.
Every kick in the ass is a step ahead (Learn by mistakes)

Ommu piccin, tutto belin.
Uomo basso, tutto pisello.
Small man, all penis

Pe-o mâ de testa: mangiâ; pe-o mâ de pansa: cagâ.
Per il mal di testa: magiare, per il mal di pancia: andare di corpo.
For a headache: eat, for an upset stomach, go to the toilet

Pestâ l’ægua in to mortä.
Pestare l’acqua nel mortaio, perdere tempo.
Stempering water in a mortar is a waste of time

Passòu o monte de Portofin moggé caa torno fantin
Oltrepassato il monte di Portofino, moglie cara ritorno celibe.
Il monte di Portofino è preso come uscita dal mare di Genova, per cui, secondo il detto, il marinaio diventa franco da ogni legame anche affettivo, in questo caso con la moglie.
The sailor when he passes Portofino on his ship, leaves behind all his affective duty to his wife

Sbaglia finn-a o præve in to dî messa.
Perfino il prete sbaglia nel dir messa.

Sciûsciâ e sciorbî no se pêu.
Soffiare e succhiare non si può.
Blow out and suck in at the same time is impossibile

Se a-a sèia ti mangi comme ‘n treuggio, a-a neutte no ti strenzi l’euggio.
Se la sera mangi come ad un trogolo, di notte non chiudi occhio.
If you eat too much in the evening, you won’t sleepp at night

Se i disonesti foissan nuvie, ghe saieiva de longo o diluvio.
Se i disonesti fossero nuvole, ci sarebbe sempre il diluvio.
If the dishonest were clouds, there would be a flood for a long time

Se u cân sè gratta è balle, a-a lévre scappa in-ta valle.
Se il cane si gratta le palle, la lepre scappa nella valle.
‘Se stai con le mani in mano non combini nulla.’
If you stand around doing nothing, you won’t obtain anything.

Advertisements

Ave Maria Zenieze

Campann-a che ti sêunni in mëzo a-o verde
co-a voxe secolare e tanto cäa
in questa paxe l’anima a se perde
e i tò reciocchi invitan a pregâ

STELLA MARIS (AVE MARIA IN ZENEIZE)

  • Musica: Agostino Dodero
  • Parole: Piero Bozzo

1)
Campann-a che ti sêunni in mëzo a-o verde
co-a voxe secolare e tanto cäa
in questa paxe l’anima a se perde
e i tò reciocchi invitan a pregâ

RIT.

AVE MARIA
a-o fà da seia
quande in te l’ombra
s’asconde o mâ
AVE MARIA
co chêu sincero
e ûn cäo pensiero
pe chi è lontan
AVE MARIA
pe chi va via
co-a nostalgia
do sò fogoâ
AVE MARIA
pe chi l’è in penn-a
pe chi ha ‘na spinn-a
ciantâ in to chêu
O STELLA MARIS
AVE MARIA!!
avarda sempre chi l’è pe-o mâ!

2)
E passan öe, giorni, meixi e anni
chi nasce, cresce, invëgia e scomparià
a vitta a passa in mëzo a tanti affanni
ma sempre a tò cäa voxe ghe restià.

Zeniese – The little prince

Il piccolo principe tradotto in genovese

Listen to a a page  in zeneise

O Prinçipìn” in zeneise conquista il mercato. Tradotto da un ingegnere genovese della Selex ha già venduto 2.000 copie e una nuova tiratura è già pronta per la consegna. Editore, un’azienda tedesca Tintenfass che ha chiesto al traduttore genovese di dare una mano a trascrivere il racconto di Saint-Exupéry anche in Livornese

di ANNISSA DEFILIPPI

Il piccolo principe parla “zeneise“. E fa duemila copie vendute più una nuova tiratura pronta per la consegna. “O Prinçipìn“, versione genovese del classico di Saint-Exupéry è stato tradotto da Alessandro (Lusciardo) Garibbo, ingegnere alla Selex, francofono con nonna di Marsiglia e appassionato di lingue. 

Ascolta una pagina in dialetto

“La casa editrice tedesca Tintenfass mi ha chiesto di tradurre il libro dal francese al genovese  –  racconta Garibbo – ed essendo il genovese una lingua gallo-italica non ho avuto problemi; nel cercare di utilizzare un genovese contemporaneo al tempo dell’opera. Ho fatto anche ricerche sui mestieri e sugli oggetti che si ritrovano nel testo, oltre che studi sulla punteggiatura e sulla cadenza metrica”. 

L’attenzione di Garibbo si concentra anche sugli errori presenti nell’edizione italiana: “La signora Bompiani (moglie dell’editore Valentino) non aveva tradotto dal francese bensì dalla prima traduzione in inglese del 1943, facendo sparire avverbi fondamentali e commettendo a mio avviso dei veri e propri errori come la scelta di tradurre “huit jours” (otto giorni) con una settimana. Vaglielo a dire, a un naufrago del deserto che, per un banale errore di traduzione, gli rimane acqua per un giorno di meno…”.

Quella di Garibbo, che è anche 

socio della “Compagna” (l’associazione dei genovesi amanti di Genova), è una traduzione realizzata con determinazione in un tempo brevissimo: “Prima sgrossata in un mese, poi un capitolo al giorno (sono 29 le parti in tutto) e infine la limatura per metterlo appunto”. 

Nel frattempo Garibbo dà una mano alla traduzione in Livornese perché ormai il progetto della casa editrice tedesca Tintenfass, di riedizione nei vari regionalismi del Piccolo Principe, è un successo. 

La revisione della traduzione genovese è affidata al teologo Gaetano Canepa: ” Il francese del Piccolo Principe è una lingua castigatissima  –  spiega Alessandro Garibbo –  il principino di certo non potrebbe dire “belin”, monsignor Canepa mi ha sciacquato “i panni nel Bisagno” per così dire, e assieme abbiamo restituito una lingua che fosse per bambini principi”.

Le versioni genovesi dei grandi classici confermano la loro efficacia. Soprattutto nella narrativa per bambini. Un esempio? La traduzione di Fiorenzo Toso (edito da Le Mani) del classico di Leo Lionni “A story for Pippo and Other Children” del 1959, che nella vulgata genovese diventa “Turchinetto e Gianettin: un’istoia pe -o Pippo e pe l’Ann e pe atri figgeu

Anche per il Piccolo Principe la traduzione in genovese trova ulteriori motivi di poesia. Sarà per quella tenerezza del titolo in copertina “O Prinçipìn“, sarà per  gli “aquarelli de l’autò” che accompagnano  –  come in tutte le altre edizioni  –  la lettura, oppure per i giochi linguistici (tutti da scoprire e divertenti) che Garibbo semina nella traduzione, fatto sta che il Principino si è fatto notare negli scaffali e ha conquistato il lettore.

 

The sadness of relief

Oh I’m tired Joey boy with the makings of men,the grass is not greener but meaner

We’ve had our good times and bad times as usual in a family life.

The Morning

My wife and companian for the last 34 years, is a lady with a very strong personal character, and would never give in,give up to anything.
That morning she drove to a local market nearby, and then to the hairdresser. As she entered, she sort of stumbled on opening the door, but had her hair done and drove home alone.
When she arrived outside the house, our son arrived at the same moment and noticed that something was wrong, as she dropped a bag of mandarin oranges she had bought.
Tuesday 4 February 2014, just after lunchtime I received a telephone call in the office, from my son.
He said “Dad come home immediately, mummy isn’t to well,and her mouth is lopsided and drooping.
Papa viene a casa la mamma non sta tanto bene e ha la bocca un po storto
Tilt%20Pinball%20Machines%201931-1958[1]

Arrived home and found her sitting on the divan of the living room with a blank look on her face.  After much persuading, we got her in an ambulance and was rushed to E&A at 17.30. (She wanted to go in a taxi, plus called up her chemist to ask for some medicine -didn’t want to go to hospital, it’s nothing she says)

Emergency & Accident

The nurse immediately on arrival asked “What’s wrong with that mouth there ?”.
The patient was moved from the stretcher to a trolley bed and we were asked to go to the waiting room.
19.30 we were called to accompany her to do a TAC.
21.30 Doctor informed us
TAC Results
5 Brain Lesione in various parts of the brain

Come back tommorrow
Tomorrow
Went to A&E to find out in what ward of the hospital she was recovered ?
? Neurologia 1° Floor- No trace of patient not found
? Surgical Neurologia 7° Floor –
 Found the patient in a mens ward,patient then moved to Neurologia 1°Floor/B1 and it’s just like the picture
Recovery in Hospital  Duchessa di Galliera Genoa

pic6[1]

The ceilings are about 8 metres high

Exams,exams,exams………………………..
Blood
TAC
PET-TAC
Video-assisted thoracoscopic surgery (VATS) Biopsy
……………….
Talking with the doctors, maybe the cause is viral, don’t know, antibiotics,cortisone,neurolettici……………
Biopsy results lesions caused by cancer in the lung area
Can’t operate in the brain area, too many and not in the one place
Radiotherapy suggested
Chemiotherapy suggested
But all pallative – No cure
Was still active,walking,self sufficient maybe a slight speech defect but all in all not in bad shape

Monday
Discharged from hospital Saturday 22 February

First week at home quite normal, myself off work and looking after my wife, I was a temporary housewife doing the usual stuff…………….

Oral therapy + Cortisone injection every morning (by me)………………………..

Then Delirio………………. 

Another story …………………

Friday 7 Marzo

New Recovery in Hospital Duchessa di Galliera Genoa

Suffering and I’m The Human Punchbag

Her anger and her not being able to do nothing about it (I take the blows)

Nurses 24/7

Lecia,Monica,Sara all caring

Big attachment to day nurse Lecia (Sardinian Girl)

Friends specially Giuse 

As she said she was like my big sister, met in hospital both pregnant.

Later after the birth bumped into her in Via XX Settembre ……… 30 yrs ago

And the beat went on……………… da di da la ……………………

But that’s OK

I  can resist, and will try to tell the rest of the story (24/7 vivid in my mind)

…………………………

………………………… to be continued

more worried about our son (little boy 31yrs) but always “Il bambino”

BT_freddy[1]

Sunday 6 April

Hospis called up today , tomorrow she’ll go there

govi_gilberto[1]The Human Doctor came today, what a nice nice nice nice ………………. man

Dott. Pietro Molinello – Gigi Ghirotti

Just like Gilberto Govi Genovese Comedian Actor

 

 

Game Over (NO)
products_rpgxp_gameover_s[1]

Continue (Yes)
420519-kiss-shot-genesis-screenshot-continue-screens[1]

Genoa La Superba Day and Night

Come and visit the city – La Superba

Genoa by night An introduction to a beautiful city 8-old-port-night[1] Genoa by day

1-old-port[1]

The Old Port and famous Genoa Aquarium, the exterior of which was designed by Genoese architect Renzo Piano

  Genoa (Genova in Italian) is a major historical port city. It is located in the Northern part of Italy and it is the capital of a region called Liguria. The fortification of the city, the house where Christopher Colombus was born (in Piazza Dante).

ravecca%203[1]

Porta Soprana

The Spianata Castelletto castle and the Aquarium are some of the most important attractions of Genoa.

Panorama_da_Spianata_Castelletto[1]

View from Spianata Castelletto

Moreover, the oldest lighthouse in Europe, called the Lanterna, can be seen in Genoa. The promenade Corso Italia is ideal for shopping thanks to its luxurious stores. There is also an area named Boccadasse which is known as the zone of the fishermen.

Genova-Boccadasse-DSCF1229pano[1]

Boccadasse

Boccadasse in a storm

Boccadasse[1]

Stormt Day at Boccadasse

Corso Italia Promenade  at night

19169415[1]

Corso Italia

Corso Italia Promenade  by day

mareggiata-in-corso-italia[1]

Corso Italia with Punta Chiappa – Portofino in the background

Genoa_Corso_Italia[1]

Corso Italia

400_F_27307383_5k3m6GDQFUBAuISpnbVXZ8Qxmd4mL9RG[1]

 

Monte Portofino

portofino[1]

Punta Chiappa Portofino

To be continued …………….

zenéize

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Genoese / Ligurian (zenéize/lìgure)

Genoese is part of the Ligurian group of Romance dialects spoken by about 1.9 million people in the northwest of Italy, particularly in Liguria. These dialects are also spoken in the Italian regions of Tuscany, Piedmont, Emilia-Romagna, in the towns of Carloforte and Calasetta in Sardinia, in southern France, parts of Corsica, and in Monaco, where the language is official and known as Monégasque or Munegascu. There are also Ligurian speakers in such countries as Argentina, Uruguay, Australia, Canada and the USA.

Genoese is spoken mainly in Genoa (Zena), though neighbouring varieties of the Ligurian language are similar. Belonging to the Gallo-Italian family, Genoese and Ligurian in general have more similarities with French, Piedmontese, Occitan and Catalan than with Italian. The majority of Genoese speakers are now elderly.

There has been literature in Genoese since the 13th century, though the spelling was not standardised until recently. In 2008 the Académia Ligùstica do Brénno published an official orthography (Grafîa ofiçiâ) for Genoese based on the speech of the Portoria area, and this is now being taught in a number of schools.

Genoese alphabet (Arfabêto)
A a Æ æ B b C c Ç ç D d E e Eu eu F f G g H h I i J j
L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v X x Z z

Genoese pronunciation

Genoese pronunciation

Sample texts in Genoese

Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte’n spirritu de fraternitæ.

Official orthography
Tutti i òmmi nascian liberi e egoali in dignitæ e driti. Son dotæ de raxon e de coscensa e devan agî i ùn verso i atri int’un spirito de fraternitæ.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Links

Information about the Genoese language
http://en.wikipedia.org/wiki/Genoese_dialect
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=lij

Académia Ligùstica Do Brénno (in Genoese)
http://www.zeneize.net

Official Orthography and Alphabet (in Genoese)
http://www.zeneize.net/grafia/arfabeto.htm

A Compagna – Sito ufficiale dell’associazione genovese (in Italian)
http://www.acompagna.org

Parlare in genovese / Parlâ zeneize / Speak genoese
http://www.facebook.com/pages/Parlare-in-genovese-Parla-zeneize-Speak-genoese-Parler-genois/103494059687738

Genoese phonology
http://www.zeneize.net/ziardua/funulugiamp3/suoniitaNS.html

Ligurian – English – Ligurian free dictionary
http://www.freelang.net/dictionary/ligurian.php

Recordings of Genoese and other Ligurian dialects
http://www2.hu-berlin.de/Vivaldi/index.php?id=m3348&lang=it

Genovés.com.ar: Bilingual website in Spanish and Genoese, with resources to learn Genoese, Ligurian literature with Spanish version, texts, photos, etc. http://www.genoves.com.ar

O scîto do Paolìn (in Italian)
http://digilander.libero.it/paolore2/genovese2.html

Asterix speaks Genoese
http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/ital-genova.htm

Romance languages

AragoneseAraneseAromanianAsturianCatalanCorsicanFrenchFriulianGalicianGalloGenoeseGuernésiaisItalianJèrriaisLadinoLadinLatinLombardMirandeseMoldovan,OccitanPiedmontesePortugueseRomanianRomanshSardinianSicilianSpanish,VenetianWalloon