Zenéize

Vocabolâi do zenéize de Zêna

In grafîa ofiçiâ: Grande dizionario della lingua genovese

O zenéize de Zêna o prezénta bén bén di vocabolâi che pêuan êse divîzi in doî grùppi: i vocabolâi stòrichi e i vocabolâi ciù recénti.
Méntre i prìmmi són stæti fæti pe mostrâ l’italiàn, quelli ciù recénti saiéiva bén che fîsan fæti pe mostrâ o zenéize e sorviatùtto a grafîa. Ma-a no l’é coscì. Into scrîto ciù picìn se peu lêze, pe ògni vocabolâio, o pài de l’Académia.

Proverbi,Proverbs

A barba canua, a fantinetta a ghe sta dua.
A chi ha la barba bianca, la fanciulla sta in guardia.
Young girls should watch out for old men with grey beards
dal latino: Culta puella senem fugit, cioè: La giovane colta fugge l’anziano.

A quæ de sposâ a l’è comme quella de cagâ, quande a ven bezeugna andâ..
La voglia di sposarci e come quella di defecare, quando arriva, bisogna andare.
Wanting to get married is like going to the toilet, when you get there , you want to go

A moæ di belinoin a l’é de lungo gräia.
La mamma degli imbecilli è sempre incinta.
The wife of a stupid man is always pregnant

A mëgio mëxinn-a a l’è o decotto de cantinn-a.
La miglior medicina è il “decotto” di cantina.
The best medicine is the decotto in a wine cellar

Arvî cioî cioî
Aprile piovere piovere.
April rains, rains

A Bella de Torriggia che tutti voean e nisciun a piggia.
La bella di Torriglia che tutti vogliono e nessuno se la prende.
The beauty of Torriglia, everybody wants her, nobody takes her.

Ben fæto pe forsa o no vä ‘na scorsa
Ben fatto per forza non vale niente.
Something which is done grudginly isn’t worth anything

Pescoèi de canna, caccioèi da visco e stramoèi da cristo son i ciu abbelinae co se segge mai visto.
Pescatori con la canna, cacciatori con il vischio e trasmutatori, stupidi così non s’è mai visto.

Chi no sappa no lappa.
Chi non zappa non mangia la zuppa: chi non lavora non mangia.
Who doesn’t work doesn’t eat

Chi l’e staeto bruxou da-a menestra cada o sciuscia in ta freida.
Chi si è bruciato con la minestra calda, soffia sulla fredda.
Who has been burned by hot soup, blows on the cold soup

Chi veu vedde un cattivo fasse arraggiâ un bon.
Chi vuol vedere un cattivo faccia arrabbiare un buono.
Who wants to see an angry face, make a happy face angry

Chi no cianze no tetta.
Chi non piange non tetta (ossia non succhia il latte dal seno). Significato metaforico: chi non si lamenta non ottiene nulla.
Who doesn’t lament doesn’t obtain anything

Dio m’avvarde da-i beghin e da chi va in gëxa tutte e mattin.
Dio mi guardi dai bigotti e da chi va in chiesa tutte le mattine.
God protect me from the bigots who go to church every morning

Dio t’avvarde da chi lëze un libbro solo.
Dio ti guardi da chi legge un libro solo.
God protect me from who has read only one book

Dònne, galinn-e e òche, tegnine pòche
Donne, galline e oche, tenerne poche.
Women,hens and geese, keep then for a short time only

Dònna che-a mescia l’anca, s’à nu l’è, pocu ghe mànca.
Donna che scuote l’anca (sculetta), se non lo è (di facili costumi), poco ci manca.
A woman who wags her ass, if she isn’t an easy woman, just wait

Fà du bèn a Giuan c’u te cagherà in man
Fai del bene a Giovanni e sarai mal ripagato.
Do any good to John and he’ll repay you badly

Frevâ o curto l’è pezo che o turco
Febbraio il corto è peggio del turco.
February is short and worse than the Turks
Reference to the coldest month, February, who, it was said, sometimes did more damage (and deaths) of the Turkish fleet that assaulted the Ligurian coast.

Se frevâ no frevezza, marso ghe pensa
Se febbraio non “febbraieggia” ci pensa marzo. Se febbraio non è rigido, il freddo arriva a marzo
If it isn’t cold in February, March will be

Finché e prìe anniàn a-o fòndu, d’abelinae ghe ne saiàn de lungu.
Finché le pietre affonderanno, non mancheranno gli sciocchi.
While the stones still sink to the bottom of a pool, we won’t be short of idiots.

I gondoin e i funzi náscian sensa semenali.
Gli stupidi e i funghi nascono senza seminarli.
Stupid people and mushrooms grow without any need to sow them

I sbagli di mëghi l’asconde a tæra, quelli di ricchi i dinæ.
Gli errori dei medici li nasconde la terra, quelli dei ricchi li nasconde il denaro.
The doctors errors are hid in the ground, errors of the rich by money

I parenti en comme e scarpe, ciù son streiti ciù fan mä
I parenti sono come le scarpe, più son stretti, più fanno male.
Relatives are like shoes, the tighter they are, the more they hurt

L’è mëgio ëse cöa de grigoa che cû de lion.
È meglio essere la coda di una lucertola che il sedere di un leone.
It’s better to be a lizards tail, than a lions backside

L’é megio avei e braghe sguaræ ‘nto cù che o cù sguaròu ‘nte brâghe
È meglio avere i pantaloni rotti nel culo, che il culo rotto nei pantaloni.
It’s better to have holes in the back of the trousers rather than a broken hole in your backside.

Né a mazzo né a Mason no levate o pelisson
né a maggio né a Masone non levarti la pelliccia.
In March or Masone(a village ina valley near Genova where sun never shines), don’t take off your fur coat

No ghé bella reuza ch’a no divente ûn grattacû.
Non c’è bella rosa che non diventi un cinorrodo.
Even a beautiful rose becomes a rosehip

O corvo dixe a o merlo: “cumme t’è neigru!”.
Il corvo dice al merlo «Come sei nero!».
The crow says to the blackbird “How black you are”

O cù e i dinê no se mostran a nisciun.
Il sedere e i soldi non si mostrano a nessuno.
Your backside and your money, don’t shiow them to anyone

O meize de çiòule o ven pe tûtti.
Il mese delle cipolle [del pianto] viene per tutti.
The time for crying abnd grief will come to everyone

Ogni cäso in to cû se fa ûn passo avanti.
Ogni calcio nel sedere si fa un passo avanti.Sbagliando si impara.
Every kick in the ass is a step ahead (Learn by mistakes)

Ommu piccin, tutto belin.
Uomo basso, tutto pisello.
Small man, all penis

Pe-o mâ de testa: mangiâ; pe-o mâ de pansa: cagâ.
Per il mal di testa: magiare, per il mal di pancia: andare di corpo.
For a headache: eat, for an upset stomach, go to the toilet

Pestâ l’ægua in to mortä.
Pestare l’acqua nel mortaio, perdere tempo.
Stempering water in a mortar is a waste of time

Passòu o monte de Portofin moggé caa torno fantin
Oltrepassato il monte di Portofino, moglie cara ritorno celibe.
Il monte di Portofino è preso come uscita dal mare di Genova, per cui, secondo il detto, il marinaio diventa franco da ogni legame anche affettivo, in questo caso con la moglie.
The sailor when he passes Portofino on his ship, leaves behind all his affective duty to his wife

Sbaglia finn-a o præve in to dî messa.
Perfino il prete sbaglia nel dir messa.

Sciûsciâ e sciorbî no se pêu.
Soffiare e succhiare non si può.
Blow out and suck in at the same time is impossibile

Se a-a sèia ti mangi comme ‘n treuggio, a-a neutte no ti strenzi l’euggio.
Se la sera mangi come ad un trogolo, di notte non chiudi occhio.
If you eat too much in the evening, you won’t sleepp at night

Se i disonesti foissan nuvie, ghe saieiva de longo o diluvio.
Se i disonesti fossero nuvole, ci sarebbe sempre il diluvio.
If the dishonest were clouds, there would be a flood for a long time

Se u cân sè gratta è balle, a-a lévre scappa in-ta valle.
Se il cane si gratta le palle, la lepre scappa nella valle.
‘Se stai con le mani in mano non combini nulla.’
If you stand around doing nothing, you won’t obtain anything.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s